10.3969/j.issn.1671-511X.2001.02.023
《红字》两译本的对比研究
本文从以下几个方面对上海译文出版社及译林出版社的《红字》译本进行了对比研究:一、词语指称意义的理解;二、语境与词义选择;三、文化差异与翻译;四、语言风格的移植。笔者认为译林出版社的译本在借鉴旧译的基础上实现了超越和突破,做到了形神兼备。
指称意义、语境、文化差异、语言风格
3
H315.9(英语)
2004-01-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
109-112
10.3969/j.issn.1671-511X.2001.02.023
指称意义、语境、文化差异、语言风格
3
H315.9(英语)
2004-01-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
109-112
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn