10.19525/j.issn1008-407x.2020.05.015
基于语料库的《起风了》两译本的翻译风格研究——以视点人物和视点表达为中心
借助《起风了》日汉平行语料库,从汉译本的宏观语言特征、"视点人物"及"视点表达"的翻译等视角入手,比较林少华(2017)和施小炜(2015)两译本的翻译风格.研究结果显示:基于语料库的翻译文本宏观语言特征描写在呈现汉译小说共性语言特征的同时,也提示了两译本在实词及人称代词翻译方式上的差异;林译本贴近日文"立场志向"型的语言特征,"视点"相对固定,保持"视点人物"隐化并伴随复句结构的调整,留给读者更大的情感想象空间;而施译本则倾向于中文"事实志向"型的语言习惯,"视点"调节及"视点人物"显化现象突出,更注重人物情感变迁和故事发展脉络的明晰化;同时语料库方法与"视点"理论相结合,是探讨日文第一人称内视角叙事小说汉译本翻译风格的有效手段.
翻译风格、语料库、《起风了》、宏观语言特征、"视点"
41
H315.9(英语)
教育部人文社会科学规划基金项目:"语料库辅助的日本媒体'中国形象'报道的批评话语分析"17YJA740046
2020-10-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
121-128