衔接理论在英汉翻译实践中的应用
在英汉翻译实践中,译者会接触到了不同学科以及分门别类的实践材料,对各类材料进行的翻译工作不仅锻炼了译者准且无误传达出原文信息,并使译文避免出现太过翻译腔的文字、保持行文流畅的习惯,与此同时,也在译文的语言口吻上以及翻译技巧上得到了提高,对很多问题进行了更深层次的思考.其中关于结合语境与语篇分析的问题更是显得尤为重要,关于英汉翻译中的语篇衔接问题一直令不少译者感到困扰,每每读完自己的译文总觉得逻辑牵强,如鲠在喉.因此,本文以衔接理论为指导,结合了翻译实践中不同领域的实践例子对英汉翻译实践中语篇的衔接问题进行简要的梳理,旨在发现问题,解决问题,并为前面的翻译实践经验做出小结,对译者今后的翻译实践理清思路,指明方向.
衔接理论、英汉翻译、语篇、应用
H315.9;H059;G25
2017-07-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
117