10.16551/j.cnki.1002-1809.2020.03.009
“民族性”与“世界性”的思考:国当代通俗文学国际传播研究
一、中国当代通俗文学国际传播的现实图景
(一)中国当代通俗文学的国际传播现状
中国当代通俗文学是中国文学时序中多元共生的一元,是大众文化的文字表述与当下社会的时俗阅读,具有强烈的媒体意识、商业性质和市场运作过程.①中国当代通俗文学的国际传播可以追溯到20世纪50年代末,金庸、古龙、梁羽生、卧龙生的武侠小说是首批走出国门的当代通俗文学作品,在东南亚地区引发了翻译阅读热潮,并激发了当地学者对武侠文学研究与创作的兴趣,对该区域的文化与精神内涵产生了影响.新旧世纪之交,西方国家开始关注金庸的武侠小说并进行译介,1993年莫锦屏(Olivia Mok)翻译的《雪山飞狐》、1997年闵福德(John Minford)翻译的《鹿鼎记》与英国记者晏格文(Graham EarnShaw) 2004年翻译的《书剑恩仇录》是较为忠实于原著的版本.这一时期武侠文学成为中国当代通俗文学“走出去”的领跑者.进入21世纪,网络文学借助媒介革命的大好契机开始异军突起,结束了武侠文学孤独领跑的局面.2004年,起点中文网向海外出售网络小说版权,韩国、越南、泰国等亚洲国家开始引进中国网络小说.
当代通俗文学、国际传播、世界性、民族性
D641;G206;I206.7
2020-07-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
57-62