期刊专题

到底有没有译者风格这回事?——林源译文集《而译集》序

引用
根据传统翻译理论,译者该无形无色无臭地次存在于无我之别人的世界内,译文不该有自己的风格,有的只能是对源文风格的呈现. 在二十世纪最后阶段,翻译学发生了重大变化,强调译文的本体,这对译文和译者来说,都是一种解放.随之而来的,就是对翻译、译文和译者一连串的反思,其中包括译者风格的问题. 当代翻译学教母Mona Baker对译者风格有精辟的见解,她认为描述译文的语言特点——包括译文中重复使用的句式,常用的词句,甚至构词构句的习性等——假如不能说明译者的认知习惯,及其成文的价值观动机,便无法说明译者的风格.她建议评论人先从译者选择翻译的文体及主题人手,并观察译文里非因源文需要或译人语要求必要而为的语言策略,从而尝试了解译者的认知习性和翻译的价值动机,才能参透译者的风格.

2013-06-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

138-139

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

当代作家评论

1002-1809

21-1046/I

2013,(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn