到底有没有译者风格这回事?——林源译文集《而译集》序
根据传统翻译理论,译者该无形无色无臭地次存在于无我之别人的世界内,译文不该有自己的风格,有的只能是对源文风格的呈现.
在二十世纪最后阶段,翻译学发生了重大变化,强调译文的本体,这对译文和译者来说,都是一种解放.随之而来的,就是对翻译、译文和译者一连串的反思,其中包括译者风格的问题.
当代翻译学教母Mona Baker对译者风格有精辟的见解,她认为描述译文的语言特点——包括译文中重复使用的句式,常用的词句,甚至构词构句的习性等——假如不能说明译者的认知习惯,及其成文的价值观动机,便无法说明译者的风格.她建议评论人先从译者选择翻译的文体及主题人手,并观察译文里非因源文需要或译人语要求必要而为的语言策略,从而尝试了解译者的认知习性和翻译的价值动机,才能参透译者的风格.
2013-06-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
138-139