期刊专题

10.3969/j.issn.1006-0820.2014.01.010

阿来《尘埃落定》在英语世界的译介研究

引用
《尘埃落定》是一部优秀的小说,有着经久不衰的文学魅力,它出版已有15年,至今仍在再版发售,是中国当代文学史上极具代表性的一部著作.翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)与夫人林丽君翻译了这部著作,并将之更名为Red Poppies.本文在对《尘埃落定》于英语世界的翻译现状进行梳理及介绍的基础上,侧重考察《尘埃落定》英译本书名与每节标题在翻译中所采用的方式,试图通过分析这些翻译方式,探究其展现的文学交流现象背后所潜藏的文化渊源与变异.

英语世界、尘埃落定、译介

I206.7;I046;H059

2014-01-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

53-56

暂无封面信息
查看本期封面目录

当代文坛

1006-0820

51-1076/I

2014,(1)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn