10.3969/j.issn.1006-0820.2014.01.010
阿来《尘埃落定》在英语世界的译介研究
《尘埃落定》是一部优秀的小说,有着经久不衰的文学魅力,它出版已有15年,至今仍在再版发售,是中国当代文学史上极具代表性的一部著作.翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)与夫人林丽君翻译了这部著作,并将之更名为Red Poppies.本文在对《尘埃落定》于英语世界的翻译现状进行梳理及介绍的基础上,侧重考察《尘埃落定》英译本书名与每节标题在翻译中所采用的方式,试图通过分析这些翻译方式,探究其展现的文学交流现象背后所潜藏的文化渊源与变异.
英语世界、尘埃落定、译介
I206.7;I046;H059
2014-01-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
53-56