10.3969/j.issn.1001-6201.2007.05.026
学术话语二元构成视角夏的中国翻译绘画类比
中国翻译学术话语形成了由西方和中国传统译论构成的二元结构,产生了科学观和艺术观的对立.中国翻译的艺术观是中国传统翻译观的主流,是世界独特的译学模式,其中翻译绘画类比是理解中国翻译理论的关键.它构成了翻译史的框架,植根于中国文化的艺术性思维取向.只有理清这一类比历史脉络才能真正理解际遇中的西方译论并与之平等对话.临摹意义的翻译观被创造性绘画的翻译观置换,原文"现实"同原文一道成为翻译的参照,缓和了作者/原文与译者/译文之间的紧张关系,但真正消弭二元对立格局,建立原文与译文、作者与译者平等对话关系的前提是建立共享世界的历史视阈.
绘画类比、二元构成、相似性、对话、现实
H059(写作学与修辞学)
全国基础教育外语教学研究项目JJWYZX2004043
2007-12-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
139-143