10.15936/j.cnki.1008-3758.2015.02.017
不可译论的女性主义重释
随着女性主义思潮的扩大和翻译的跨学科、跨文化转向,女性主义翻译理论应运而生,并为翻译研究带来了新的视角.女性主义译者通过采取干预性的翻译策略和发掘被埋没的女性作品,颠覆语言中的父权意识,以实现女性的真正解放.女性主义为原文与译文的关系、翻译标准和译者在翻译中的角色提供了不同于传统译论的独特视角,为解构“不可译论”拓展了较大的研究空间.就双关语英汉互译而言,可以采取谐音补偿、形象替换和意义取舍等变通策略,变不可译为可译.
女性主义、翻译、不可译论、双关语
17
H059(写作学与修辞学)
北京市高等学校青年英才计划资助项目YETP0837;全国翻译专业学位研究生教育指导委员会科研资助项目MTIJZW201312;北京外国语大学校级规划资助项目2013XG002
2015-07-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
210-215