本杰明视角下译者地位的重构
翻译中存在一个令人尴尬的现象:译者处于文化的边缘地位.本杰明在<译者的任务>一文中提出了"纯语言"观,"纯语言"观解构了翻译的"忠实"神话,重构了译者的地位.德曼和德里达对<译者的任务>作过不同的阐释,德曼的解释是:译者可以使原文"再生",译文的失败来自语言功能的失败;德里达揭示了译者是原文的"保护者"的观点.翻译是一个译者在不同时空下进行语言转换的行为,译者不是一个无助的完全被动的工具,译者不可能做到绝对地"忠实",译者的使命是促进不同语言和文化的互补与融合.
翻译、译者、本杰明、语言、纯语言
13
H059(写作学与修辞学)
2011-07-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
168-172