期刊专题

本杰明视角下译者地位的重构

引用
翻译中存在一个令人尴尬的现象:译者处于文化的边缘地位.本杰明在<译者的任务>一文中提出了"纯语言"观,"纯语言"观解构了翻译的"忠实"神话,重构了译者的地位.德曼和德里达对<译者的任务>作过不同的阐释,德曼的解释是:译者可以使原文"再生",译文的失败来自语言功能的失败;德里达揭示了译者是原文的"保护者"的观点.翻译是一个译者在不同时空下进行语言转换的行为,译者不是一个无助的完全被动的工具,译者不可能做到绝对地"忠实",译者的使命是促进不同语言和文化的互补与融合.

翻译、译者、本杰明、语言、纯语言

13

H059(写作学与修辞学)

2011-07-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

168-172

暂无封面信息
查看本期封面目录

东北大学学报(社会科学版)

1008-3758

21-1413/G4

13

2011,13(2)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn