期刊专题

修辞重构——电影翻译的艺术手段

引用
电影中的话语是艺术创作的组成部分,电影翻译的追求不仅在于"把意思说对",还要努力"把话说好".从艺术创作的层面,笔者赞同翻译修辞的思想,认为电影翻译的过程,不是简单的机械复制(字对字翻译),而是积极的修辞重构(等效翻译).本文以英语电影汉译为例,从作品主题、人物性格、话语节奏、表达风格等方面,分析译者发挥主观能动性进行修辞重构的艺术方法,具体方法包括找主题、贴标签、数拍子、上手段.

修辞重构、主题连贯、人物性格、节奏对应、表达技巧

本文系国家社科基金艺术学项目"'一带一路'背景下中国影视译制艺术与国际传播力研究";北京市哲学社会科学基金项目"影视剧翻译机制研究——语言学的视角"

2020-04-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

153-157

暂无封面信息
查看本期封面目录

当代电影

1002-4646

11-1447/G2

2020,(2)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn