修辞重构——电影翻译的艺术手段
电影中的话语是艺术创作的组成部分,电影翻译的追求不仅在于"把意思说对",还要努力"把话说好".从艺术创作的层面,笔者赞同翻译修辞的思想,认为电影翻译的过程,不是简单的机械复制(字对字翻译),而是积极的修辞重构(等效翻译).本文以英语电影汉译为例,从作品主题、人物性格、话语节奏、表达风格等方面,分析译者发挥主观能动性进行修辞重构的艺术方法,具体方法包括找主题、贴标签、数拍子、上手段.
修辞重构、主题连贯、人物性格、节奏对应、表达技巧
本文系国家社科基金艺术学项目"'一带一路'背景下中国影视译制艺术与国际传播力研究";北京市哲学社会科学基金项目"影视剧翻译机制研究——语言学的视角"
2020-04-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
153-157