10.3969/j.issn.2095-2910.2019.03.021
归化与异化视角下《射雕英雄传》英译本的人名翻译探究
瑞典译者安娜·霍姆伍德翻译的《射雕英雄传》的英文译本问世以后,极大地引起了读者的关注和翻译界的讨论.作者金庸在人物名字里往往蕴含深意,因此译本中对人名的翻译是否传达出了原著的精髓成为人们争论的焦点.译者在兼顾忠于原文和便于目标读者理解的基础之上,对人名的处理采用了归化和异化相结合的翻译策略,其中虽有一些瑕疵和误解,但总体来说是值得肯定的.
归化、异化、《射雕英雄传》、人名翻译
35
H315.9(英语)
2019-09-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
88-91