期刊专题

10.3969/j.issn.2095-2910.2019.03.021

归化与异化视角下《射雕英雄传》英译本的人名翻译探究

引用
瑞典译者安娜·霍姆伍德翻译的《射雕英雄传》的英文译本问世以后,极大地引起了读者的关注和翻译界的讨论.作者金庸在人物名字里往往蕴含深意,因此译本中对人名的翻译是否传达出了原著的精髓成为人们争论的焦点.译者在兼顾忠于原文和便于目标读者理解的基础之上,对人名的处理采用了归化和异化相结合的翻译策略,其中虽有一些瑕疵和误解,但总体来说是值得肯定的.

归化、异化、《射雕英雄传》、人名翻译

35

H315.9(英语)

2019-09-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

88-91

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

沧州师范学院学报

2095-2910

13-1208/G4

35

2019,35(3)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn