10.3969/j.issn.2095-2910.2014.04.020
生态翻译学关照下的公示语汉英翻译现状分析
目前公示语英译现状还不尽如人意,常见的错误可以分为三类:语言层面上的错误、文化翻译错误、语用翻译错误。从生态翻译学理论中的“适应与选择”、“三维”转换、“事后追惩”三个视角分析,造成错误的主要原因是:译者没有做好译前的适应与选择;译者在翻译过程中没有做好“三维”转换;译者在译后没有受到“事后追惩”机制的制约。
公示语、汉英翻译、生态翻译学
H315.9(英语)
2015-01-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
79-82