期刊专题

10.3969/j.issn.2095-8277.2023.03.012

论"只见"的词性及在《红楼梦》中的叙事功能

引用
有观点认为"只见"是谓语动词,英译时若不译出he saw字样则会歪曲原文视角.然而,无论就词汇语法属性,还是其在《红楼梦》中的应用实践,该词均不具备动词特征,而仅作为话语标记——或用来渲染气氛,或用以承转话题,或表达人物视角."只见"多出现在古典小说之中,现代小说特别是西方文学中无须对人物视角做专门的标记,因而译成外文时可采用零翻译的方法,不带引导小句"he saw that"的自由间接感知更易被西方读者接受.更何况《红楼梦》中表达人物视角的手法主要不是"只见",而是借助于语境和陌生化的手法.

红楼梦、只见、词性、叙事功能、翻译

I207.41;J905;I106.4

2023-09-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共13页

90-102

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

曹雪芹研究

2095-8277

10-1177/I

2023,(3)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn