10.3969/j.issn.2095-8277.2023.03.012
论"只见"的词性及在《红楼梦》中的叙事功能
有观点认为"只见"是谓语动词,英译时若不译出he saw字样则会歪曲原文视角.然而,无论就词汇语法属性,还是其在《红楼梦》中的应用实践,该词均不具备动词特征,而仅作为话语标记——或用来渲染气氛,或用以承转话题,或表达人物视角."只见"多出现在古典小说之中,现代小说特别是西方文学中无须对人物视角做专门的标记,因而译成外文时可采用零翻译的方法,不带引导小句"he saw that"的自由间接感知更易被西方读者接受.更何况《红楼梦》中表达人物视角的手法主要不是"只见",而是借助于语境和陌生化的手法.
红楼梦、只见、词性、叙事功能、翻译
I207.41;J905;I106.4
2023-09-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共13页
90-102