期刊专题

10.3969/j.issn.2095-8277.2023.01.011

论日本转译林语堂版英译《红楼梦》 ——一个来自文化政治视角的考察

引用
林语堂在二十世纪三十年代以对美国推介中国文化为目的着手编译《红楼梦》,后与美国出版公司不睦失去了出版机会.七十年代,林语堂转而求助日本翻译家佐藤亮一转译并在日本出版发行.林版原意将《红楼梦》故事转换为一个自由主义艺术青年的叛逆悲剧,主旨对标欧洲近代文艺复兴、启蒙运动的"人性论",试图促成欧美读者的文化认同.而佐藤转译版则顺应战后日本七八十年代大众阅读市场的需求,将《红楼梦》定位为通俗爱情小说,主旨归结于日本传统无常观.整体看,从体裁到语言再到主旨,转译本都体现出浓重的日本本土化色彩.林版编译发生在太平洋两岸的意义再生产,说明了文学作品在后世的流布,很大程度上受制于不同时代与地区的文化政治语境.

红楼梦、逆向文化输出、本土化、文化政治

K207.8;G219.21;H319

2023-03-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共18页

100-117

暂无封面信息
查看本期封面目录

曹雪芹研究

2095-8277

10-1177/I

2023,(1)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn