10.3969/j.issn.2095-8277.2022.04.011
论《红楼梦》稀见早期英文编译
《红楼梦》最初进入英语世界是通过各种形式的英文编译而得以实现的,其多样化的翻译目的、译者身份与译介形式,为全译本的出现做好了文化铺垫,打下了读者基础.本文介绍五个典型的《红楼梦》稀见早期英文编译,发现英文期刊中的《红楼梦》编译主要是为了透视中国文化和中国文学,英文《中国文学史》中的《红楼梦》编译将《红楼梦》作为中国清代小说的文化符号,"英译中国文学选粹"丛书中的《红楼梦》编译在以双语读本的形式为读者提供英文学习材料的同时,也渗透着对中国文学对外译介的思考.《红楼梦》稀见早期英文编译对中国文化与《红楼梦》的海外传播有重要启发.
红楼梦、稀见、早期、英文编译
I209;I046;H315.9
教育部人文社会科学研究项目21YJCZH088
2023-01-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共13页
142-154