期刊专题

10.3969/j.issn.2095-8277.2022.04.011

论《红楼梦》稀见早期英文编译

引用
《红楼梦》最初进入英语世界是通过各种形式的英文编译而得以实现的,其多样化的翻译目的、译者身份与译介形式,为全译本的出现做好了文化铺垫,打下了读者基础.本文介绍五个典型的《红楼梦》稀见早期英文编译,发现英文期刊中的《红楼梦》编译主要是为了透视中国文化和中国文学,英文《中国文学史》中的《红楼梦》编译将《红楼梦》作为中国清代小说的文化符号,"英译中国文学选粹"丛书中的《红楼梦》编译在以双语读本的形式为读者提供英文学习材料的同时,也渗透着对中国文学对外译介的思考.《红楼梦》稀见早期英文编译对中国文化与《红楼梦》的海外传播有重要启发.

红楼梦、稀见、早期、英文编译

I209;I046;H315.9

教育部人文社会科学研究项目21YJCZH088

2023-01-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共13页

142-154

暂无封面信息
查看本期封面目录

曹雪芹研究

2095-8277

10-1177/I

2022,(4)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn