10.3969/j.issn.2095-8277.2022.03.007
从"随人去了"的英译看《好了歌》的哲学意蕴
《好了歌》是《红楼梦》总纲,对"君死又随人去了"一句,杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯、闵福德译本的处理完全不同,有研究认为杨宪益、戴乃迭译本在这里出现了很大的误差.本文根据红学界最近几年的研究成果,结合中国清代婚姻制度和社会规范来考察,发现所谓"误差"是对杨宪益、戴乃迭译本的误解.在此基础上,本文从《红楼梦》和《金瓶梅》的互文关系中,探索"离散"的含义,从而加深理解《好了歌》"盛筵必散"的哲学基调.同时,引入海德格尔的"畏"与"存在"理论,进一步解读《好了歌》中蕴含的人生聚散无常的哲思.
好了歌、英译、海德格尔、哲学意蕴
I207.411;D616;I046
2022-09-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共13页
65-77