10.3969/j.issn.2095-8277.2022.02.011
《红楼梦》在匈牙利的翻译和传播
《红楼梦》于十九世纪初便传至西方,被翻译成三十多种语言,一百五十多个版本.在匈牙利,《红楼梦》匈语译本问世于二十世纪中叶,比西方最早的《红楼梦》翻译本晚一个多世纪.一方面当时的匈牙利翻译家很少能够直接源自中文原著进行翻译,另一方面著名汉学家、翻译家库恩的德语节译本在西方享有极高的声誉而被广泛转译,因此匈牙利翻译家拉札尔·捷尔吉选择库恩译本为蓝本,于1959年完成匈牙利语翻译,至1988年先后共发行五个版本,但是内容一直没有变化.匈语译本对帮助匈牙利广大民众了解《红楼梦》做出了历史性贡献,但是译本继承了德语版的各种误译,语言早已陈旧过时,节译本难以呈现原著的全貌,无法满足读者对这部世界文学经典的原汁原味的渴望,新的时代呼唤源自中文原著的《红楼梦》匈语全译本.
红楼梦、匈牙利、翻译和传播
I109.5;G634.1;K246.3
河北省社会科学基金项目HB19YY005
2022-06-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共16页
104-119