10.3969/j.issn.2095-8277.2021.02.017
论《红楼梦》威妥玛英译文的文学性取向
新发现的手稿"1881年务谨顺《<红楼梦>英译笔记》"抄写了近代英国驻华外交官兼汉学家威妥玛的《红楼梦》英译本片段.本文参照与威氏译本年代相近的乔利英译本和饮誉《红楼梦》译坛的霍克斯英译本,从叙述视角、情节构造和言语修辞等陌生化创作策略的翻译,比较了威妥玛英译文手稿的文学性.较之注重文学思维和译文独立审美价值的霍克斯,乔利将小说作为中文学习材料而讲究原文形式结构的对等移植,实际偏离了原语诗学和受众的审美期待.威妥玛的翻译亦未能超脱19世纪将《红楼梦》作为语言学习素材的历史主题,陌生化效果不如有悖英语规范的乔利译文明显,但整体的流畅性和可读性使晚清在华殖民圈的外国人士得以首次全面领略《红楼梦》文学主题的陌生化.在《红楼梦》翻译研究和红学领域,威妥玛英译本的成就和地位应当被重新审视.
务谨顺、《红楼梦》、威妥玛、文学性、陌生化
I206.7;I046;B846
2021-07-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共14页
152-165