期刊专题

10.3969/j.issn.2095-8277.2021.02.017

论《红楼梦》威妥玛英译文的文学性取向

引用
新发现的手稿"1881年务谨顺《<红楼梦>英译笔记》"抄写了近代英国驻华外交官兼汉学家威妥玛的《红楼梦》英译本片段.本文参照与威氏译本年代相近的乔利英译本和饮誉《红楼梦》译坛的霍克斯英译本,从叙述视角、情节构造和言语修辞等陌生化创作策略的翻译,比较了威妥玛英译文手稿的文学性.较之注重文学思维和译文独立审美价值的霍克斯,乔利将小说作为中文学习材料而讲究原文形式结构的对等移植,实际偏离了原语诗学和受众的审美期待.威妥玛的翻译亦未能超脱19世纪将《红楼梦》作为语言学习素材的历史主题,陌生化效果不如有悖英语规范的乔利译文明显,但整体的流畅性和可读性使晚清在华殖民圈的外国人士得以首次全面领略《红楼梦》文学主题的陌生化.在《红楼梦》翻译研究和红学领域,威妥玛英译本的成就和地位应当被重新审视.

务谨顺、《红楼梦》、威妥玛、文学性、陌生化

I206.7;I046;B846

2021-07-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共14页

152-165

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

曹雪芹研究

2095-8277

10-1177/I

2021,(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn