10.3969/j.issn.2095-8277.2020.03.011
乐善斋本《红楼梦》中对中国传统戏曲的理解与翻译
《红楼梦》是一部怎样的作品,与《红楼梦》被理解、被翻译成了一部怎样的作品,是两个不同的问题.原作中的戏曲文化在遇到文化壁垒时,不可避免地要发生一些问题.在寻找最大相似值的过程中,意义流失是无法避免的,变化也是无法避免的.从乐善斋本《红楼梦》对中国戏曲的翻译中可以看出,以译者为代表的朝鲜文人,对中国的传统戏曲并不陌生,但在一些细节上也存在着理解与认识上的差异.然而,从文化传播与交流的角度来看,这些差异反而能显示出根源相似而花果不同的戏曲文化的多元性与丰富性.
《红楼梦》、乐善斋本《红楼梦》、翻译、传统戏曲、文化传播
2020-11-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共20页
114-133