期刊专题

10.3969/j.issn.2095-8277.2020.03.011

乐善斋本《红楼梦》中对中国传统戏曲的理解与翻译

引用
《红楼梦》是一部怎样的作品,与《红楼梦》被理解、被翻译成了一部怎样的作品,是两个不同的问题.原作中的戏曲文化在遇到文化壁垒时,不可避免地要发生一些问题.在寻找最大相似值的过程中,意义流失是无法避免的,变化也是无法避免的.从乐善斋本《红楼梦》对中国戏曲的翻译中可以看出,以译者为代表的朝鲜文人,对中国的传统戏曲并不陌生,但在一些细节上也存在着理解与认识上的差异.然而,从文化传播与交流的角度来看,这些差异反而能显示出根源相似而花果不同的戏曲文化的多元性与丰富性.

《红楼梦》、乐善斋本《红楼梦》、翻译、传统戏曲、文化传播

2020-11-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共20页

114-133

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

曹雪芹研究

2095-8277

10-1177/I

2020,(3)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn