林语堂《红楼梦》英译稿的日文转译本研究
新发现的林语堂《红楼梦》英译原稿备受学界重视,据此原稿翻译的佐藤亮一日文转译本因此获得关注,但其本身价值却被人忽视.本文借鉴改写理论,结合汉字文化圈视域,考察该转译本的产生背景、出版社的宣传定位、译者的翻译操控及译本影响.
《红楼梦》、林语堂、佐藤亮一、改写、汉字文化圈
本文为国家社科基金青年项目"日藏林语堂《红楼梦》英译原稿整理与研究16CWW006
2020-07-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共15页
144-158
《红楼梦》、林语堂、佐藤亮一、改写、汉字文化圈
本文为国家社科基金青年项目"日藏林语堂《红楼梦》英译原稿整理与研究16CWW006
2020-07-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共15页
144-158
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn