10.3969/j.issn.2095-8277.2019.01.012
阐释间距与伊藤漱平《红楼梦》日译本的演化
阐释间距产生阐释张力,而阐释者为了消除张力必然会展开有意识地阐释行为.伊藤漱平在其近五十年的翻译生涯中三次改译《红楼梦》日译本,为《红楼梦》的翻译倾注了一生的心血.作为源文本的读者、译者和阐释者,伊藤漱平对“阐释间距”的理解孕育出独特的阐释意识和阐释行为.本研究通过考察伊藤《红楼梦》日译本中阐释间距的意识、逐步“雅化”的局部以及对文眼的阐释,概括出其阐释从局部到整体,又由整体回到局部,呈现出不断循环、从未完成的特征.其译本在一次次改译中得以完善和升华,实现了译文的演化.
红楼梦、日译、阐释间距、文眼、译本的演化
教育部人文社会科学研究一般项目“基于语料库的伊藤漱平《红楼梦》日译研究”及北京语言大学院级项目“基于语料库的中华文化特有词汇日译研究”阶段性成果,项目17YJA740056、18YJ020017
2019-05-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共16页
129-144