《红楼梦》中"情"及其英译
《红楼梦》是一部典型的"人情小说","情"在小说中具有本体地位,大致可分为三个层次,即男女之情、人际之情以及人对万物之情.本文聚焦于涉及男女之情的核心话语中"情"之英译,兼顾人际之情的探讨,发现杨译与霍译最常使用的英语对应词为love及其变体,其次是passion及其变体,其他英语对应词汇还有feeling, infatuation, amorous, romantic及其变体形式等.这些"情"字本身以及含"情"词汇短语的翻译贵在切合具体的文本语境,翻译方法包括对译法、换译法、省译法等.这在杨译与霍译中都有所体现,两家译文也基本上再现了原文的情感本体思想,尤其是love及其变体形式.
红楼梦、情感本体、情、英译
H315.9;I207.22;TP391.1
国家社会科学基金16CYY008
2017-09-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共15页
164-178