期刊专题

《红楼梦》中"情"及其英译

引用
《红楼梦》是一部典型的"人情小说","情"在小说中具有本体地位,大致可分为三个层次,即男女之情、人际之情以及人对万物之情.本文聚焦于涉及男女之情的核心话语中"情"之英译,兼顾人际之情的探讨,发现杨译与霍译最常使用的英语对应词为love及其变体,其次是passion及其变体,其他英语对应词汇还有feeling, infatuation, amorous, romantic及其变体形式等.这些"情"字本身以及含"情"词汇短语的翻译贵在切合具体的文本语境,翻译方法包括对译法、换译法、省译法等.这在杨译与霍译中都有所体现,两家译文也基本上再现了原文的情感本体思想,尤其是love及其变体形式.

红楼梦、情感本体、情、英译

H315.9;I207.22;TP391.1

国家社会科学基金16CYY008

2017-09-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共15页

164-178

暂无封面信息
查看本期封面目录

曹雪芹研究

2095-8277

10-1177/I

2017,(3)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn