《红楼梦》第三回林黛玉外貌描写的五种译文
《红楼梦》是中国古典文学的四大名著之一,被译为各种语言在海外传播,近几年对《红楼梦》海外译介与传播的研究也风生水起。林黛玉是《红楼梦》中的主要人物之一,是许多人心目中的绝美女子,她有一种自然而发的清新脱俗之美。在《红楼梦》第三回中,黛玉初进贾府,曹雪芹通过不同人物的眼光,饶有层次地刻画了林黛玉的形象。但这种美似乎在翻译中丢失了原有的韵味。本文援引了林黛玉外貌描写的五种译本,包括包腊英译、裘里英译、杨宪益&戴乃迭英译、霍克思英译及李治华法译,分析各译本对黛玉形象的呈现有何缺失,以及西方读者能在多大程度上理解并欣赏黛玉的美。
红楼梦、林黛玉、翻译
I20;I2
2016-12-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共16页
133-148