从“三美论”看俄译本《题帕三绝句》的复译处理?
“三美论”是许渊冲提出来的诗歌翻译的最高境界,即“音美”“形美”和“意美”。这个理论用以分析在上个世纪50年代和90年代苏俄出版的两个《红楼梦》俄译本里的韵文部分有很大的研究意义。本文从“三美论”的视角对两个俄译本的《题帕三绝句》进行对比分析,探讨《红楼梦》中诗词在俄译过程中的得失。
红楼梦、俄译、题帕三绝句、三美论
H05;I10
“四川省区域和国别重点研究基地美国研究中心项目”项目号:ARC2015013资助及国家社会科学基金项目之青年项目“从《红楼梦》在国外的传播与接受看中国文学走向世界问题研究”的课题资助14CWW006
2016-08-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
101-109