期刊专题

10.13887/j.cnki.jccee.2019(6).20

余光中初译本《老人与大海》与其翻译思想之关联

引用
余光中既从事翻译实践又进行翻译教学.余光中在重译本《老人与海》的序言中谈到初译“The Old Man and The Sea”时,译笔还不熟练,因此本文拟结合余光中的翻译观,甄选他的译文《老人与大海》,探讨其译笔究竟存在哪些方面的不足,即其未研究翻译之前的译作所使用的翻译方法与余氏所述的翻译思想的异同.指出其翻译思想和早年的翻译方法相悖之处有:滥用代名词;“and”常译成“和”,对立、并列关系不明;介系词用得太多;滥用“弱动词+抽象名词”的复合动词”;“有着”“具有着”的滥用;“的”成灾;滥用“当…之后”“当…的时候”.

余光中的翻译思想、《老人与大海》、恶性“西化”中文结构

28

H059(写作学与修辞学)

2020-04-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共6页

82-87

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

重庆电子工程职业学院学报

1674-5787

50-1196/Z

28

2019,28(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn