10.13887/j.cnki.jccee.2019(2).23
浅析翻译中的“归化”与“异化”——以"Gone with the Wind"的两个中译本为例
“归化”和“异化”是译者在翻译时必然面对的两种选择.本文采用“归化”与“异化”理论,对“Gone with the Wind”的两个中译本进行比较分析,试图探讨译者在翻译文学作品时如何选择“归化”或“异化”翻译策略.通过对比:发现两位译者都综合使用了两种翻译策略,在“归化”或“异化”的选择上并没有绝对倾向.这启示译者在翻译时应该根据具体情况,综合使用“归化”和“异化”两种翻译策略,才能实现传达原作的艺术境界,帮助读者理解原作,提高原文传播效果,从而实现跨文化交际的目的.
归化、异化、对比分析
28
H315.9(英语)
2019-08-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
92-95