期刊专题

10.13887/j.cnki.jccee.2019(2).23

浅析翻译中的“归化”与“异化”——以"Gone with the Wind"的两个中译本为例

引用
“归化”和“异化”是译者在翻译时必然面对的两种选择.本文采用“归化”与“异化”理论,对“Gone with the Wind”的两个中译本进行比较分析,试图探讨译者在翻译文学作品时如何选择“归化”或“异化”翻译策略.通过对比:发现两位译者都综合使用了两种翻译策略,在“归化”或“异化”的选择上并没有绝对倾向.这启示译者在翻译时应该根据具体情况,综合使用“归化”和“异化”两种翻译策略,才能实现传达原作的艺术境界,帮助读者理解原作,提高原文传播效果,从而实现跨文化交际的目的.

归化、异化、对比分析

28

H315.9(英语)

2019-08-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

92-95

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

重庆电子工程职业学院学报

1674-5787

50-1196/Z

28

2019,28(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn