10.3969/j.issn.1007-7111.2017.05.024
高校口译教学模式改革
口译教育是为了培养口译能力.关于口译能力的组成结构,不同的研究有不同的分类标准.归纳来看,口译能力从整体上分为智力性因素能力和非智力性因素能力.智力性因素包括双语能力、百科知识和口译技能.非智力性因素包括心理素质、身体素质和职业素质.口译员不是传话筒,而是跨文化交际的桥梁;口译不是代码转译,而是交际人之间有预期目标的思想沟通与交流.口译教育的任务是培养能够胜任各种场合、各个不同领域跨文化交际的高级人才.目前我国许多高校在研究生和本科阶段都开设有口译课程,但现行的口译教学模式存在种种问题,不能有效培养做口译所需的多种能力.广东外语外贸大学仲伟合教授提出中国翻译教育中的几大问题,包括人才培养理念不清、人才培养方案不妥、教学方式方法不新、实践教学基地不用等,这些都制约着口译教育的深入发展.
高校、口译教学、模式改革、口译能力、智力性、有效培养、跨文化交际、教育、高级人才、沟通与交流、组成结构、职业素质、心理素质、双语能力、身体素质、培养理念、培养方案、口译课程、口译技能、教学模式
G64;H31
2017-06-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
82-83