10.3969/j.issn.1673-8268.2011.01.026
通信英语合成词的构成及翻译
以通信专业文献为例,分析了通信英语合成词的构词特点.从形式上看,通信英语合成词分为连字符型、无连字符型、短语型和复杂合成词型等;从词类上看,分为名词性、形容词性和动词性合成词等.通过例词具体阐述了通信英语合成词的若千翻译技巧,包括正序法、调序法、增译法、省译法、保留原文法、转希腊字母法、意译法、音意兼译法和缩写法等;同时,阐述了专业性,简洁性,考虑语境、词性和韵律等翻译原则,力求达到术语精确翻译产生的效果.对通信英语合成词的构词法越熟悉,对通信技术越熟悉,翻译时就会越准确,所译术语正式定名时被采用的可能性就越大.当然,随着技术的进步,以后还会出现更多、更新的通信英语合成词,期待同行提出相应的翻译技巧.
通信英语、合成词、构成、翻译技巧和原则
23
H315.9(英语)
2008年重庆邮电大学专业提升计划项目:全球化视野下信息技术特色英语专业建设;2009年重庆市哲学社会科学规划项目:信息英语的语篇模式研究2009SKZ0917
2011-05-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
138-141