期刊专题

10.3969/j.issn.1009-8135.2015.02.026

类型理论观照下大观园中公示语翻译探讨

引用
基于德国著名学者、翻译理论家凯瑟琳娜?赖斯(Katharina Reiss)的文本类型理论,将文本划分为信息类文本、表现类文本和操作类文本,并对《红楼梦》大观园中的建筑名称加以界定,探讨其翻译,提出大观园中公示语主要属于信息类文本和表现类文本,通过比较杨宪益戴乃迭夫妇和戴维?霍克斯的两种译本(文中分别简称杨译和霍译),在前人研究基础上,提出大观园中建筑名称翻译原则。

文本类型、大观园、建筑名、杨译、霍译、翻译原则

H315.9(英语)

湛江师范学院人文社科研究青年项目qw1317

2015-04-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共6页

113-118

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

重庆三峡学院学报

1009-8135

50-1034/C

2015,(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn