10.3969/j.issn.1009-8135.2015.02.026
类型理论观照下大观园中公示语翻译探讨
基于德国著名学者、翻译理论家凯瑟琳娜?赖斯(Katharina Reiss)的文本类型理论,将文本划分为信息类文本、表现类文本和操作类文本,并对《红楼梦》大观园中的建筑名称加以界定,探讨其翻译,提出大观园中公示语主要属于信息类文本和表现类文本,通过比较杨宪益戴乃迭夫妇和戴维?霍克斯的两种译本(文中分别简称杨译和霍译),在前人研究基础上,提出大观园中建筑名称翻译原则。
文本类型、大观园、建筑名、杨译、霍译、翻译原则
H315.9(英语)
湛江师范学院人文社科研究青年项目qw1317
2015-04-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
113-118