10.3969/j.issn.1674-8425(s).2014.10.024
顺应理论视阈下《红楼梦》称谓语的翻译
根据 Verschueren 的语言顺应论,动态顺应是翻译策略,直译、意译、归化、异化都是动态顺应过程中主动顺应或被动顺应时表现出的一些具体方法。汉语称谓语的翻译是译者动态顺应译语语言现实和社会规约从而实现翻译目的的一个过程。因此,分析比较《红楼梦》杨译本与霍译本两个英文全译本中对称谓语的翻译,指出翻译方法的选择取决于是否顺应译语文化并能实现译者的翻译动机。
称谓语、《红楼梦》、顺应论
H059(写作学与修辞学)
2014-11-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
132-136