期刊专题

旅游广告翻译中的语言功能转化

引用
旅游广告的翻译应使读者在阅读后知晓旅游地的有关信息,产生旅游的欲望和冲动,因此广告中最完美的语言方式是具有说服力和鼓动力的语言,也就是必须具备祈使功能.再者,由于中英文化上的差异,中英文的旅游广告文体上也存在着巨大的差异.英文旅游广告注重事实,为了保证译文具有原文同等的表现力与感染力,甚至优于原文,旅游广告翻译应允许因语言文化的差异而对原文所涉及的有关语篇功能方面的词句、修辞手法,尤其是非信息成分进行有意识地变动,从原作所提供的多元信息中进行选择性和变动性的翻译,从而达到旅游广告所要表达的目的使其具有鼓动性和感染性.

旅游广告翻译、转化、语言功能

H315.9;R743.3;H030

2012-11-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

274-275

暂无封面信息
查看本期封面目录

成功(教育版)

1671-3052

42-1560/C

2012,(10)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn