10.16729/j.cnki.jhnun.2018.04.011
从拉斯韦尔传播模式看纳兰性德词作英译研究
纳兰性德词作是卓越少数民族典籍的重要组成部分.拉斯韦尔传播模式着力探讨“译介主体”“译介内容”“译介途径”“译介受众”和“译介效果”.从拉斯韦尔传播模式视角进行分析,纳兰词的译介主体多为海外汉学家;译介内容主要为纳兰的边塞诗和悼亡诗;译介途径主要是海外主流出版社,并以出版学术著作著称的出版社居多;译介受众倾向于海外汉学家个体和对中国文化感兴趣的大学生群体;译介效果较好,满足了读者的定向性期待和创新期待,在海外汉学界产生了一定影响力,为卓越少数民族典籍英译与传播提供了范本.
拉斯韦尔传播模式、纳兰词作译介、英译
39
I207
2016年河北省社会科学发展研究课题“纳兰性德词作在英美的接受与翻译研究”201603050201
2019-05-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
70-75