期刊专题

10.3969/j.issn.2095-3763.2013.03.018

《围城》习语英译研究

引用
习语是文化的载体,又是语言的精华,被称为语言的活化石.从社会习俗、宗教信仰、历史文学典故和地理环境四方面对《围城》中的习语进行归纳分类,译者在处理《围城》英译本习语的翻译时,主要采用异化和归化翻译策略,使用了直译、直译加注、改写、替代、省略和补偿的翻译方法,既有效的保留了中文中的文化成分,又保持了文章的流畅性、贯通性和易读性.

《围城》、习语、翻译方法

33

H059(写作学与修辞学)

河南理工大学青年基金项目成果,《《围城》英译本中译者主体性研究》Q2012-24

2013-07-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

56-59

暂无封面信息
查看本期封面目录

河北民族师范学院学报

2095-3763

13-1414/G4

33

2013,33(3)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn