10.3969/j.issn.2095-3763.2013.03.018
《围城》习语英译研究
习语是文化的载体,又是语言的精华,被称为语言的活化石.从社会习俗、宗教信仰、历史文学典故和地理环境四方面对《围城》中的习语进行归纳分类,译者在处理《围城》英译本习语的翻译时,主要采用异化和归化翻译策略,使用了直译、直译加注、改写、替代、省略和补偿的翻译方法,既有效的保留了中文中的文化成分,又保持了文章的流畅性、贯通性和易读性.
《围城》、习语、翻译方法
33
H059(写作学与修辞学)
河南理工大学青年基金项目成果,《《围城》英译本中译者主体性研究》Q2012-24
2013-07-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
56-59