10.3969/j.issn.1674-6120.2006.11.022
译者措辞中的意识形态因素——《简·爱》两个中译本的比较
翻译文化学派的学者认为,译者进行翻译创作时肯定受到所处年代意识形态的影响,从而使译作也打上了年代的烙印.文章的切入点是社会文化条件中的意识形态因素,试图比较《简·爱》两个中文译本的不同措辞.每一本译作都是有它存在的价值的,但前提是必须把它放在一定的意识形态背景中.
翻译、意识形态、遣词造句、《简·爱》
20
H315.9(英语)
2006-12-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
61-63