期刊专题

10.3969/j.issn.1671-6531.2019.04.012

《西厢记》英译的早期尝试——哈特1936年译本探微

引用
哈特1936年译本从西方人审美角度第一次对《西厢记》进行了全面的诠释,把他对当时中国的认知融入译本的创作中.哈特对元杂剧元素的保留和对原文本较为忠实的处理,为西方读者领略《西厢记》的精湛魅力,也为后续译者对该剧的不断加工创作做了先期的有益尝试.本文以哈特的戏剧英译为个案,从意识形态和诗学形态分析其翻译手法背后的影响因素,以期探讨戏剧英译的未来发展方向.

35

H315(英语)

2019-10-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

43-46

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

长春教育学院学报

1671-6531

22-1298/G4

35

2019,35(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn