10.3969/j.issn.1671-6531.2018.09.014
基于许渊冲"三美论"诗歌翻译探析 ——以《乡愁》三个英译本为例
译事难,而译诗则更难是翻译界的共识.许渊冲先生提出了"三美论",即古诗翻译尽可能达到"意美、音美、形美"的标准.通过对比《乡愁》三个英译本,再现原诗的"意美,音美,形美".
古典诗歌、"三美论"、《乡愁》英译
34
H315(英语)
2018-10-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
46-48
10.3969/j.issn.1671-6531.2018.09.014
古典诗歌、"三美论"、《乡愁》英译
34
H315(英语)
2018-10-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
46-48
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn