10.3969/j.issn.1671-6531.2010.06.018
英汉对比研究视角下《兰亭集序》翻译分析
本文从汉英比较研究的角度,分析了笔者在翻译<兰亭集序>中运用的译法及其原因.现代英语属于综合一分析语,而汉语则是典型的分析语,在对汉语四字格的翻译中很难用英语来表达出相似的节奏性.从英汉语言的句法特点来看,英语注重形合而汉语注重意合,在翻译过程中采取形合法,通过对原文中的排比、对偶、对照句式的处理,在汉译英中添加介词,以及使用英语中其他常用的连接手段,做到语言转换的顺利衔接.
英汉对比、翻译、形合、意合、文化负载词
26
H059(写作学与修辞学)
2011-05-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
38-40