"译文学"的概念与体系——诸概念的关联与理论体系的构建
"译文学"学科建构的基石是若干学术概念与学科范畴,需要从自古及今、源远流长的中国翻译史与翻译思想史中加以发掘、整合与提炼,还需要将外国翻译理论与翻译思想加以参照.为此,在"译文学本体论"层面上,提出并界定了"译/翻"、"可翻不可翻/可译不可译"、"适译/释译/创译"三组概念,以此作为译文生成的概念;又提出并界定了"归化/洋化/融化"、"正译/误译/缺陷翻译"、"创造性叛逆/破坏性叛逆"三组概念,以此作为译文评价与译文研究的概念.这两组概念又都涉及"翻译度"这个概念.通过论证这些概念范畴之间的逻辑关系,形成了"译文学"完整的理论体系.又在"译文学关联论"的层面上,阐述了"译文学"与一般翻译学、与译介学、与外国文学、与比较文学等相关学科的关联性,从而确立了"译文学"的学科定位,论述了其独特的学术功能.今后,还需进一步强化"译文学"的理论自觉,使其在翻译文学研究中发挥应有的作用.
翻译研究、译文学、学科建构、概念、体系建构
I046(文学创作论)
国家社会科学基金14ZDB083
2016-02-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
123-130