10.3969/j.issn.1008-228X.2010.03.016
从"忽悠"和"不折腾"的翻译谈汉语和英语文化之间信息的转换
两种语言文化之间信息的转换,最难把握的细微差别往往是词语包含的微妙意义、某种韵味和多重语义内涵.本文以汉语北方方言"忽悠"和"不折腾"为例,结合语境中的文化因素,就英译文如何表现原文的本意、引中和联想意义进行了探讨.
忽悠、不折腾、语境、联想意义
24
H315.9(英语)
2010-09-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
74-76
10.3969/j.issn.1008-228X.2010.03.016
忽悠、不折腾、语境、联想意义
24
H315.9(英语)
2010-09-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
74-76
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn