期刊专题

10.3969/j.issn.1009-0118.2011.11.170

《红楼梦》第三回两种英译文之浅析

引用
《红楼梦》在中国古典文学里面,是—部了不起的巨作.该小说现有的两个英文全译本,即霍克斯的《石头记》和杨宪益与戴乃迭的《(红楼梦》,风格迥异但各得其所.本文主要对《红楼梦》第三回的两种英译文进行简要的评析和鉴赏,希望能帮助读者更好的品鉴两种译本的迥异之处,进而把其中优秀的翻译手法和思想更好的运用到文学翻译实践中去.

红楼梦、语言、文化、翻译方法

28

H315.9(英语)

2012-03-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

242

暂无封面信息
查看本期封面目录

北京电力高等专科学校学报(社会科学版)

1009-0118

11-4081/N

28

2011,28(11)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn