期刊专题

10.3969/j.issn.1009-0118.2010.11.174

论归化与异化策略在《红楼梦》人名双关语翻译中的应用

引用
对<红楼梦>中大量的人名双关语的翻译,杨译本和霍译本分别采取了不同的翻译思想和策略.前者对名字以译音为主,采用异化的翻译策略;后者除采用音译法外,还通过意译,大胆尝试以双关语译双关语,兼有异化与归化倾向.本文通过比较分析<红楼梦>两个译本人名双关语的翻译策略,指出在翻译实践活动中,归化与异化并不是完全对立,而是相辅相成的,只用其中任何一种翻译方法都不可能达到翻译的最佳效果.

人名双关语、《红楼梦》、翻译策略、归化、异化

27

H315.9(英语)

2011-03-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

247-248

暂无封面信息
查看本期封面目录

北京电力高等专科学校学报(社会科学版)

1009-0118

11-4081/N

27

2010,27(11)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn