10.3969/j.issn.1009-0118.2010.11.174
论归化与异化策略在《红楼梦》人名双关语翻译中的应用
对<红楼梦>中大量的人名双关语的翻译,杨译本和霍译本分别采取了不同的翻译思想和策略.前者对名字以译音为主,采用异化的翻译策略;后者除采用音译法外,还通过意译,大胆尝试以双关语译双关语,兼有异化与归化倾向.本文通过比较分析<红楼梦>两个译本人名双关语的翻译策略,指出在翻译实践活动中,归化与异化并不是完全对立,而是相辅相成的,只用其中任何一种翻译方法都不可能达到翻译的最佳效果.
人名双关语、《红楼梦》、翻译策略、归化、异化
27
H315.9(英语)
2011-03-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
247-248