期刊专题

《红楼梦》霍译本中异国情调表现研究

引用
就单个译本而言,异化或归化都不可能是唯一的翻译策略,二者往往交织在一起,互为补充.霍克斯在翻译《红楼梦》时大多采用归化的翻译方法,旨在使译本通顺、流畅、易于为目标读者接受并了解中国传统文化.而本文意在探讨霍克斯翻译《红楼梦》时采用的异化译法,并基于翻译实例,发掘霍译本中独特的异国情调,并挖掘其背后深厚的文化内涵.

霍克斯、《红楼梦》、异国情调

H059;H315.9;I046

2021-05-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

137-138

暂无封面信息
查看本期封面目录

北方文学(中旬刊)

0476-031X

23-1058/I

2020,(12)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn