《红楼梦》霍译本中异国情调表现研究
就单个译本而言,异化或归化都不可能是唯一的翻译策略,二者往往交织在一起,互为补充.霍克斯在翻译《红楼梦》时大多采用归化的翻译方法,旨在使译本通顺、流畅、易于为目标读者接受并了解中国传统文化.而本文意在探讨霍克斯翻译《红楼梦》时采用的异化译法,并基于翻译实例,发掘霍译本中独特的异国情调,并挖掘其背后深厚的文化内涵.
霍克斯、《红楼梦》、异国情调
H059;H315.9;I046
2021-05-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
137-138