期刊专题

翻译实践中解读译者翻译风格的重要性

引用
翻译风格是一部作品的魅力所在、原作风格的再现是译者追求的目标.首先、译者应完全掌握原作的风格;其次、在自己的艺术个性和原作的风格之间、译者需要实事求是地对待两种语言之间的差异、以及在严复的翻译原则"信"的基础上、达到原作风格与译作风格的一种动态平等.本文研究的是翻译风格的重要性用实例提出鲁迅翻译作品及译者托乎提?巴海和他的文学翻译风格特点.

翻译、风格、重要性

H315.9;H059;I046

2019-06-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

261,263

暂无封面信息
查看本期封面目录

北方文学(中旬刊)

0476-031X

23-1058/I

2019,(6)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn