翻译实践中解读译者翻译风格的重要性
翻译风格是一部作品的魅力所在、原作风格的再现是译者追求的目标.首先、译者应完全掌握原作的风格;其次、在自己的艺术个性和原作的风格之间、译者需要实事求是地对待两种语言之间的差异、以及在严复的翻译原则"信"的基础上、达到原作风格与译作风格的一种动态平等.本文研究的是翻译风格的重要性用实例提出鲁迅翻译作品及译者托乎提?巴海和他的文学翻译风格特点.
翻译、风格、重要性
H315.9;H059;I046
2019-06-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
261,263