《红楼梦》中"言外之意"的等效翻译 ——以第二十八章霍克斯、杨宪益英译本对比为例
在英译中国古典小说时,由于这两种语言文化固有的差异,加之中文崇尚"含蓄"之美,小说中的言外之意通常不能采用字面翻译的方法,否则容易出现译入语读者因缺乏相应的文化环境将不能充分理解小说语言的深层含义的情况,而发挥译入语优势,采用等效翻译的方法通常能产生较好的表达效果.本文通过对比《红楼梦》第二十八章霍克斯、杨宪益的英文译本中有关言外之意的翻译,分析了等效翻译在向译入语读者传达原文意旨的优势.
《红楼梦》英译、等效翻译、言外之意、小说语言
H059;I207.41;H315.9
2019-06-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
255-256