10.3969/j.issn.0476-031X.2017.06.061
中国文学外译与翻译策略的选择——以张爱玲《金锁记》英译本为例
中国文学外译是中国文化走向世界的重要窗口,承载着在中外文明对话中建构中华文化图景的重要使命.在中国文学外译中,如何选择合理的翻译策略,使译文尽可能符合目的语读者的语言习惯和要求,又能注重保留中国文学作品的源语文化特色,是广大翻译工作者研究的重要课题.以张爱玲《金锁记》英译本为例,考察了张爱玲在自译时对源语文化元素的英译处理,分析了其翻译策略的选择.
中国文学外译、翻译策略、张爱玲、自译、《金锁记》
H315.9;H059;I046
2017-07-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
82-83