浅谈汉语四字结构的英译
在汉语中有很多类似成语的四字结构,它们或独自成句,或并列排比,或前呼后应.它们没有成语那么深的寓意,但表达形式很像成语,读起来音韵和美,表达言简意赅,将汉语文字音与形的特点巧妙揉和在一起,极富美感.尽管如此,汉语四字排比结构的字面意义并非历历具足,往往是虚实相生,重在气势和意境;而英语却是一种非常理性的语言,最重清楚明白,最忌逻辑混乱与文字堆砌,因此汉语的四字结构令很多翻译初学者头疼.在翻译的过程中,汉语工整对仗、抑扬顿挫的排比结构在英语中却多半变得长短不一、参差不齐,这是不可避免的.因为我们不可能强求与原文保持形式上的一致,这样一来反而会导致译文表达松散堆砌,这是不符合英语表达习惯的.本文将从四字结构的构成及分类,四字结构的常用译法及优势,四字结构与成语的关系以及翻译四字结构时应注意的问题这四个方面来简要介绍汉语四字结构的英译.
四字结构、英译、策略
H315.9;G420;H159
2015-10-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
108-109