《生活大爆炸》字幕翻译中的归化及异化策略
本文以人人网和伊甸园网《生活大爆炸》译本为例,分析了不同译本的美剧字幕翻译过程归化及异化策略差异,结果认为伊甸园版的网络字幕组更擅于使用“神翻译”的印象。其中伊甸园版翻译后觉得很亲切,网络用语的使用很妙,古典诗词的引用也能增加笑点。
人人网和伊甸园网、生活大爆炸、归化及异化
G206.3;H059;H315.9
2015-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
93-94
人人网和伊甸园网、生活大爆炸、归化及异化
G206.3;H059;H315.9
2015-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
93-94
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn