期刊专题

刘殿爵《论语》英译风格研究

引用
现当代,翻译理论研究正在取得突飞猛进的进展,视角不断转变,范式不断更新,随着翻译研究的文化转向以及现代翻译思潮对翻译研究的冲击,翻译研究从最初的专注于文本的客体研究转向了翻译主体(如译者、读者等)的研究。《论语》作为中国古典学术的代表作,是西方最早翻译的中国典籍之一,也是重译次数最多的典籍之一。本研究立足于刘殿爵《论语》英译本,从译本的语言层面和非语言层面来探讨译者有别于其他译者的个性特征。

刘殿爵、《论语》英译本、译者风格

I046;H315.9;H059

广西民族大学研究生教育创新计划gxun-chx2013063

2015-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

82-83,84

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

北方文学(中旬刊)

0476-031X

23-1058/I

2014,(9)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn