刘殿爵《论语》英译风格研究
现当代,翻译理论研究正在取得突飞猛进的进展,视角不断转变,范式不断更新,随着翻译研究的文化转向以及现代翻译思潮对翻译研究的冲击,翻译研究从最初的专注于文本的客体研究转向了翻译主体(如译者、读者等)的研究。《论语》作为中国古典学术的代表作,是西方最早翻译的中国典籍之一,也是重译次数最多的典籍之一。本研究立足于刘殿爵《论语》英译本,从译本的语言层面和非语言层面来探讨译者有别于其他译者的个性特征。
刘殿爵、《论语》英译本、译者风格
I046;H315.9;H059
广西民族大学研究生教育创新计划gxun-chx2013063
2015-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
82-83,84