期刊专题

谈庞德对古诗《长干行》的翻译

引用
李白的《长干行》是一首被人们广为流传的乐府诗.埃兹拉·庞德运用意象的方法对《长干行》做了翻译,被称为20世纪美国最美译诗.庞德并没有完全遵从原诗,而是在形式和意义上对原诗进行了一些创造性的处理,本文分析了《长干行》英文翻译与原诗的差异,并从语言及文化等方面进行解释,最后从历史的角度对庞德的英文翻译版本做出总结.

《长干行》、庞德、翻译、中西差异

G649.712.0;B0;I207.22

2013-06-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共1页

169

暂无封面信息
查看本期封面目录

北方文学(中旬刊)

0476-031X

23-1058/I

2013,(1)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn