谈庞德对古诗《长干行》的翻译
李白的《长干行》是一首被人们广为流传的乐府诗.埃兹拉·庞德运用意象的方法对《长干行》做了翻译,被称为20世纪美国最美译诗.庞德并没有完全遵从原诗,而是在形式和意义上对原诗进行了一些创造性的处理,本文分析了《长干行》英文翻译与原诗的差异,并从语言及文化等方面进行解释,最后从历史的角度对庞德的英文翻译版本做出总结.
《长干行》、庞德、翻译、中西差异
G649.712.0;B0;I207.22
2013-06-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
169