从语序对比的角度谈汉英翻译技巧
一、前言
美国的翻译理论家Nida曾鲜明地指出:"就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形合与意合的对比(Contrast between Hypotaxis and Parataxis)."英语是分析(analytic)、综合(synthetic)参半的语言,多用"形合"(Hypotaxis),汉语是分析型(analytic)的语言,则多用"意合"(Parataxis).重形合的英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合,句子成分主要是由连接词贯通以表达逻辑关系,可以不按时间或逻辑顺序排列,词序又比较灵活,所以,英语句子关系分明,结构严谨,语义明确.重意合的汉语则不注重形式,句子结构不必完备,动词的作用没有英语那么突出,重意合轻分析,句子成分往往较少用连接词衔接,句子结构依照时间顺序和逻辑顺序排列,词序较固定,所以,汉语主要是靠语序表示其逻辑关系,结构较松弛,词序通顺而简练.
汉英翻译、翻译技巧、语序对比
H315.9;I046;H159
2013-06-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
163-164