期刊专题

从语序对比的角度谈汉英翻译技巧

引用
一、前言 美国的翻译理论家Nida曾鲜明地指出:"就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形合与意合的对比(Contrast between Hypotaxis and Parataxis)."英语是分析(analytic)、综合(synthetic)参半的语言,多用"形合"(Hypotaxis),汉语是分析型(analytic)的语言,则多用"意合"(Parataxis).重形合的英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合,句子成分主要是由连接词贯通以表达逻辑关系,可以不按时间或逻辑顺序排列,词序又比较灵活,所以,英语句子关系分明,结构严谨,语义明确.重意合的汉语则不注重形式,句子结构不必完备,动词的作用没有英语那么突出,重意合轻分析,句子成分往往较少用连接词衔接,句子结构依照时间顺序和逻辑顺序排列,词序较固定,所以,汉语主要是靠语序表示其逻辑关系,结构较松弛,词序通顺而简练.

汉英翻译、翻译技巧、语序对比

H315.9;I046;H159

2013-06-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

163-164

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

北方文学(中旬刊)

0476-031X

23-1058/I

2013,(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn